2018考研翻译硕士最后盘点(王泽南)

2018考研翻译硕士最后盘点(王泽南),2018考研翻译硕士最后盘点(王泽南),Silk Road,Belt,翻译硕士,英汉互译,正确答案,第1张

2018年MTI翻译硕士考研初试将于本周六周日,即12月23日-24日举行,既然选择了远方,便只顾风雨兼程。进入考场前,还需记忆哪些高频考点和注意事项?让我们一起来做最后的盘点。

一.年度十大热点词条翻译盘点:

1. 中国诗词大会:Classical Chinese Poetry Quiz Show

2. 供给侧结构性改革:supply-side structural reform

3. 二十四节气: the 24 Solar Terms

4. 人工智能:Artificial Intelligence

5. 双规:subject someone to questioning at an appointed time and place

6. 自贸试验区:pilot free trade zone

7. 二维码支付:two-dimensional barcode payment

8. 分享经济:sharing economy

9. 精准扶贫:targeted poverty reduction

10. “一带一路”国际合作高峰论坛:the Belt and Road Forum for International Cooperation

注意:

“一带一路”国际合作高峰论坛主旨演讲题目“携手推进一带一路建设”

Work Together to Build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road

二.英汉互译答题技巧总结

严复(1854-1921)提出“信达雅(faithfulness/expressiveness/elegance)”的翻译三原则,而在翻译硕士考场上,除文学及旅游文化类翻译要尽量追求“雅”,遇到其余类型的文本,译文达到忠实与通顺即可。首先要忠实于原作的内容,必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象,并保持原作的语言风格。其次,译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩的现象,没有逻辑不清、结构混乱的现象。

英汉互译步骤:

1. 英译汉:打破逻辑找顺序

第一步:英语是树状结构,先抽出“树干”即主干部分;

第二步:合理断句,理解透彻层层意思;

第三步:根据相应顺序将意思串起来,用地道中文表达。

2. 汉译英:打破顺序找关系

第一步:打破中文流水句,分清主次,先找到句子主谓部分;

第二步:寻找逻辑关系,利用技巧或拆或断,将逻辑关系表现出来;

第三步:完善细节,避免中式英语,表达地道顺畅。

三.翻译硕士英语阅读选择题正确答案五大特征

1. 正确答案通常与文章的主旨大意及作者对文中论述事物所持的观点态度有关。

2. 正确答案所在位置总结:

(1)首段段尾句

(2)因果关系处

(3)条件关系处

(4)转折连接处

3. 正确答案设置的特点往往利用同义词的替换。

4. 正确答案从语义上去理解经常含有不肯定的语气词和委婉表达的词。

5. 正确答案具有概括性与深刻性。

牢记以下三句话:

(1)照搬原文的不一定是答案,同义句替换才是正确答案。

(2)符合常识的不一定是正确答案,不符合常识的一定不是正确答案。

(3)四个选项中有两项表述相同但意思相反时,必有一项是正确答案。

四. 翻译硕士英语写作注意事项

1. 制胜法宝:

(1) 长句短句交叉使用,难词易词巧妙结合;

(2) 句型富有变化,准确、地道;

(3) 有能够吸引阅卷老师眼球的闪光词;

(4) 关键词不断换用。

2. 十大加分连接词:

... instead of.... 而不是

as a matter of fact 事实上

indeed 确实

apparently 很明显

nevertheless 尽管如此

more precisely 更准确地说

..., thereby + v. + ing 以此达到……的目的

more specifically 更具体地说

in terms of... 在……方面

overall 整体上看

Hold on. Pain Ends. That’s the essence of HOPE.

大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。祝同学们梦想成真,金榜题名!

来源:文都教育王泽南

相关文章

您需要 登录账户 后才能发表评论

发表评论 取消回复

很抱歉,您暂时无法发布评论。需要 登录 后才能发布。